¿Qué árabe quieres estudiar: fusha o dariya?

IMG_20190410_114440-compressor
La mim con la alif, ma

Hoy toca afrontar la dolorosa verdad. Quizás lo que te voy a contar te resulte una obviedad por todos conocida o puede que, al contrario, te sorprenda igual que un truco de prestidigitación. Resumamos, has comenzado a estudiar dariya, el árabe dialectal marroquí, dominas las cuatro palabras básicas y te emociona la idea de seguir aprendiendo tu nuevo idioma preferido. Ya no temes su escritura, que incluso te facilita la pronunciación. La gente a tu alrededor no termina de comprender tu enamoramiento y entonces llega irremediablemente la preguntita: Eso que estudias, te servirá para todos los países árabes ¿no? La respuesta, por si no la sabes, te la brindo yo mismo: No. En absoluto.

img_20190410_114509-compressor.jpg
La ba con la alif, ba

Si has sonreído al leer esto, significa probablemente que ya lo sabías y que eres consciente de la enorme altura que tiene la montaña que pretendes ascender, pero si has abierto los ojos como platos, entonces apuesto a que es la primera vez que alguien te lo explica. Ahora me arriesgo a decir un montón de imprecisiones, esto apenas es un resumen de lo que recuerdo que me contaron. En lo que respecta a la lengua, existen, por un lado, los dialectos que se hablan en cada región, dariya en Marruecos, ameia masria en Egipto, y a otro nivel, existe el fusha, el árabe clásico. Los idiomas locales tienen siempre algo del clásico, en el caso del marroquí, tengo entendido que son el 35% de las palabras, pero mezcladas con vocabulario de procedencias diversas: bereber, francés, español… Cuanto más te desplazas al este, más se parece el idioma local al fusha.

IMG_20190410_112115-compressor
Cosas serias

Según me han explicado, cuando se encuentran habitantes de distintos países, para facilitar el entendimiento, tienden a utilizar vocablos del árabe clásico, que se ha convertido en el idioma en el que pueden comprenderse mutuamente. Excepto en el caso de los egipcios, porque la industria cinematográfica de su país ha sido tan robusta durante décadas que casi todo el mundo entiende su dialecto, sobre todo cuando se tratan de expresiones telenovelescas: te quiero, me has engañado, sin ti no soy nada. Y también gracias a las canciones de los cuatro grandes: Um Kultum, Abdeluahab, Abdelhalim Hafez y Farid El Atraiche, pero de eso te hablaré otro día.

img_20190410_111940-compressor-e1554895236707.jpg
Lo importante de la vida

Y ahora, llega la encrucijada del título. En Marruecos, cuando se encuentran en casa, en el café o en la calle, se habla en dariya, pero en la escuela las lecciones son en fusha. ¿Te imaginas hablando en español con los amigos, pero en latín en el colegio? Pues se trata de algo parecido. Entre otros, uno de los resultados de esta situación es que los propios marroquíes creen que su lengua no es una lengua, lengua, sino apenas un chapurreo de andar por casa. Dialecto, dicen de manera despectiva. ¿Pero si lo habláis millones de personas? No, no, la lengua es el fusha, me corrigen. Deberías estudiar fusha, Mrteh, y dejar el dariya. Y entonces me muestran periódicos, libros, el Corán y el resto de cosas importantes, todos ellos escritos en árabe clásico. Y me miran llenos de condescendencia, como diciéndose que cometo un error de principiante.

IMG_20190410_113612-compressor
Las cosas importantes

Parece lógico pensar que sería mejor estudiar un idioma que me permitiera comunicarme con un mayor número de personas de distintos países. No solo eso, sino que además, dentro del propio Marruecos, en función de la región en la que me encuentre, hay diferencias en la forma de hablar. Y tengo que aprender también que en el norte no se dice anta zuin, sino antina zuin. Y que la qa que tanto me ha costado pronunciar, allí se dice gha ¿o era al revés? Y entonces redoblan la rotundidad de sus cuestiones, seguros de que, de una vez por todas, me convencerán: ¿Por qué te empeñas en estudiar dariya, que solo te sirve para este país y en realidad solo para ciertas regiones, y te cierras en banda a estudiar el árabe clásico, el idioma que se entiende en todas partes, el idioma de los libros y de la poesía? Yo les dejo siempre que terminen su discurso, porque estoy aprendiendo a no interrumpirlos y entonces les contesto con total sinceridad: Llevo cinco años viviendo en Marruecos, todavía no he oído a nadie hablar fusha por la calle, así que mientras lo que se utilice en el mercado sea el dariya, dejaré de lado el fusha, que no quiero sonar como un presentador de telediario, que lo único que quiero es hablar con los marroquíes de la calle.

 

31 respuestas a “¿Qué árabe quieres estudiar: fusha o dariya?

Add yours

  1. Este debate siempre me ha parecido falso. Está claro que cada uno escoge en función de sus prioridades. En algunos casos la prioridad es hablar con la gente que te rodea. Muy bien, de acuerdo. Pero ¿por qué razón hay que elegir entre uno y otro, excluir uno u otro? Muchas veces, y este post es un ejemplo, se compara el fusha con el latín. Aparte de que la comparación está cogida un poco con pinzas, una cosa está clara, una de las razones por las que se ha empobrecido la competencia lingüística en Occidente es precisamente por el abandono del latín. El latín fue para mí un pistoletazo de salida importantísimo en mi aprendizaje de idiomas, empezando por el mío propio, el español. De igual modo el fusha facilita el aprendizaje de un dialecto árabe, sea cual sea, es decir, no lo entorpece sino todo lo contrario. Por otro lado, por mucha que sea la prioridad de hablar con la gente ¿por qué renunciar a la capacidad de poder leer, de poder ver noticias, una entrevista, o incluso asistir a una conferencia? Además, ¿que vivamos en determinada zona significa que nunca vamos a salir de esa zona? Si vivimos en el sur de Marruecos, por ejemplo, ¿estamos dando por hecho que nunca vamos a ir al norte, o incluso a Argelia o a Túnez? Pues dominando el fusha tu capacidad de inteligibilidad y de aprendizaje de esos otros rasgos dialectales propios será mucho mayor. Luego está el debate de si oficialmente debe abandonarse el uso del fusha y usar sólo el dariya por parte de la administración, gobierno, rey, universidad, etc. Vale, muy bien, ¿pero qué dariya usamos, el del norte, el del sur, el del este, el del oeste? ¿o se está planteando una especie de fusha de los dialectos marroquíes, lo cual sería el colmo de la incoherencia? ¿y qué pasa con el bereber, o, mejor dicho, con los dialectos bereberes? En definitiva y en resumen, las prioridades nunca están reñidas con el enriquecimiento lingüístico y cultural. Con todos mis respetos, esto de «a mí solo me interesa el dialecto del pueblo donde vivo, para qué necesito fusha» me resulta un tanto pueril y me recuerda a cuando en el colegio muchos niños decían aquello de «para qué necesito inglés si nunca voy a ir a Inglaterra».

    Me gusta

    1. Gracias Jaime por expresar tu opinión que está llena de detalles que me interesan. Abres además un abanico de detalles en los que ni siquiera estaba pensando. Me interesa muchísimo eso que dices de dialectos bereberes y no solo bereber.
      En realidad no planteo escoger entre uno u otro, sino más bien por cuál empezar a la hora comenzar a estudiar. Y por supuesto cada uno tiene sus circunstancias y escogerá con libertad en relación a sus prioridades. Me he limitado a expresar las mías.
      Un abrazo y gracias de nuevo.

      Me gusta

      1. Gracias Alberto. Yo, como tú, me he limitado también a expresar la mía, que básicamente se resume en que este debate debe encuadrarse en las circunstancias de cada uno. Si uno vive en España lo más práctico es empezar por el fusha, entre otras cosas porque uno no sabe qué va a ser de su vida. Teniendo un buen dominio del fusha, si luego das con tus huesos en, por ejemplo, Marrakech, tu capacidad de aprender el dariya será mucho mayor, de más calidad, y bastante más rápida, que si no tienes ni idea de fusha y te ha dado en España por empezar con el dialecto egipcio (o lo que llamamos egipcio que, en realidad, es más bien cairota), por ejemplo. Por eso creo que hay que tener una prudencia mínima a la hora de plantear estos debates porque corremos el riesgo de desorientar gratuitamente a los que empiezan a mostrar un interés lingüístico por el árabe.

        Me gusta

        1. Jaime,
          tu comentario me ha hecho reflexionar. He dejado pasar un par de días antes responderte.
          Ahora me doy cuenta que mi artículo se puede comprender como un «ataque» o menosprecio a la fusha, cuando no era esa mi intención. Más bien al contrario. En mi día a día en Marruecos, encuentro que los propios marroquíes menosprecian el dariya y consideran que no es un idioma idioma. Por eso escribí valorando las cosas que me permite hacer el chapurrearlo.
          Está claro que cada uno tiene sus circunstancias y escogerá en función de ellas.
          Muchas gracias por tu comentario,

          Me gusta

  2. empecé con el darija hace muchos años y en un momento dado me cambié al fus7a por varios motivos. y me arrepiento infinitamente. para aprender a COMUNICARSE correctamente en un idioma, hay que ir retroalimentándose entre diferentes formas de aprender: hay que hablar con la gente, hay que ver programas de televisión y peliculas, leer, escuchar lo que dicen a tu alrededor, y hacerlo en diferentes situaciones (en casa, en tiendas, en centros educativos). con el fus7a nunca vas a tener varios de estos elementos esenciales del aprendizaje lingüístico, y por este motivo nunca aprenderás a manejarlo de forma hábil. algo que, por otro lado, nunca necesitarás hacer, porque nadie a tu alrededor lo va a hablar nunca jamás, ni siquiera cuando te dicen que lo van a hacer, porque casi nadie es capaz de hacerlo correctamente. por mucho que los árabes tengan la falsa impresión de que el fus7a es importante, mi impresión como alumno del mundo real es que todos los años que he gastado en aprender el fusha han sido tiempo perdido. sólo sirven para esos 5 ó 10 minutos al día en que puedo ver o leer las noticias, o leer un envase (algo intuitivo prácticamente). a no ser que piensas llegar a tal nivel que podrás leer novelas, poesía o artículos enteros, no te servirá para gran cosa. y si tu proyecto de vida está en un único país de habla árabe. mi recomendación es poner 99% de tu esfuerzo en el dialecto, el 1% fusha (para algún término imprescindible). salvo cuando ya dominas el dialecto completamente, después de años, y entonces ya te puede merecer la pena el fusha, como labor totalmente nueva. una situación típica que he visto en clases de fus7a es la mujer que se ha casado con un marroquí, y simplemente no me entra en la cabeza por qué quiere aprender algo que le sirve para leer una novela de Mahfuz o el Corán en vez de aprender el idioma que le va a permitir charlar con su suegra, sus cuñadas, su sobrinos, ir de compras, hacer amistades, etc. y me da tanta pena que reciban ese consejo tan bienintencionado pero tan tan tan malo! el fus7a para académicos, diplomáticos y religiosos, para los demás DARIJA.

    Me gusta

    1. Muchas gracias Ali por compartir tu experiencia. Yo tambié soy partidario de aprender el dariya porque me parece que se va a poder utilizar en muchas más situaciones comunicativas.

      Me gusta

  3. No es una cuestión de clásico o dialecto… es una sola lengua con variedades y registros:
    El registro coloquial no es igual que el registro formal (como en español).
    El español peninsular no es igual que el mejicano, o el argentino (si sigues con esa lógica de dialectólogo, descubrirás que el español de tu barrio no es igual que el de otros barrios de tu misma ciudad)
    Hay que estudiar toda la lengua simultáneamente, no solo una parte: ¿vas a ir al mercado y no vas a leer los envoltorios de los productos comerciales? ¿Te quedarás satisfecho con no entender el telediario?

    Tópicos:
    – los árabes de distintas nacionalidades recurren al fusha para entenderse. ¡Falso, antes recurren al Francés o al Inglés!
    – los árabes de distintas nacionalidades no se entienden entre ellos. ¡Falso! ¡No más que un español, un mejicano y un argentino! o que uno del Rincón de la Victoria con una Corellana! Pero acercan sus hablas para entenderse cuando lo necesitan.
    -Todos los árabes hablan fusha. ¡Falso! La fusha tiene unos usos comunicativos muy concretos y fuera de esas situaciones, no se usa en ningún país árabe.
    – La Fusha es en todos los países árabes igual. ¡Falso! por ej.: la jerga jurídica egipcia no coincide con la fusha jurídica marroquí.
    – etc. etc.

    Me gusta

    1. Muchas gracias Aram por tu comentario lleno de información interesante. Me da la sensación de que siguiendo con tu línea de pensamiento, llevándola al extremo y comparándolo con el latín, debería estudiar francés, italiano, catalán, portugués, rumano y el propio latín todo al mismo tiempo, ya que forman parte de lo mismo.

      Me gusta

      1. Ja, ja, ja!
        No, no. En mi opinión nosotros tenemos que estudiar el árabe “tal y como se usa en Marruecos”.
        Y no veo porqué eso ha de excluir leer los carteles de la calle o rellenar impresos en Correos. Lo que son situaciones perfectamente comunicativas, para las que se necesita también la Fusha الفصحى (fem.)
        Ni que ello te impida escuchar a Umm Kalzum o a Fairuz. Lo que tampoco es nada infrecuente en Marruecos.
        Por otra parte, hay que ser sincero y reconocer que vas a necesitar un no desdeñable % de Francés entremezclado.
        Ja, ja, ja!

        Me gusta

        1. Me alegro de que te tomes con humor mi comentario.
          En mi caso en concreto lo que más me interesa es comunicarme con la gente, será por eso que le he dado más importancia a hablar dariya. Quizás más adelante me ponga con la fusha.

          Me gusta

  4. Me encantó esta nota… Después de 50 días x Marruecos y con la sensación que me faltaron meses para conocer realmente la profundidad, sentí unas ganas enormes de volver una próxima vez con un poco de árabe aprendido… Imagino que debe ser apasionante.. Pues yo sin saber nada de francés ni árabe, aluciné de escucharlos y conectarme sobretodo con las mujeres desde la mirada q dice mucho..
    Tu donde has aprendido?

    Le gusta a 1 persona

    1. Yo lo estudié un poco en España y después en Marruecos, primero con una profesora y, sobre todo, en la calle. Me encanta charlar con ellos. Ya verás lo bien que les vas a acaer en cuanto sepas cuatro palabras.

      Le gusta a 1 persona

  5. Creo que no me he expresado bien. Lo que quería decir es que aprender un idioma diferente o un dialecto para mí es una riqueza cultural y que algo precioso como un dialecto no debería perderse. Y efectivamente no tengo porqué dar explicaciones a nadie, pero esa es una cuestión que en España siempre provoca polémica. Un saludo.

    Le gusta a 1 persona

    1. Pues igual me he explicado yo mal porque estoy totalmente de acuerdo contigo.
      Decía que me sorprende la conexión con el caso de España porque son casos diferentes, pero quizás no tanto como a mí me parecía en un primer momento.

      Le gusta a 1 persona

  6. Magnifico, esto me recuerda que he tenido muchas discusiones con castellanos parlantes que me decían que para qué sirve aprender el catalán. Yo me he criado en la preciosa isla de Menorca donde se habla un dialecto del catalán y me siento muy orgullosa de poder leer a los grandes escritores catalanes. Pienso que cuantos mas idiomas sepas tanto mejor, eso te abre la mente. Muchas gracias por tu articulo.
    Un abrazo estimado amigo.

    Le gusta a 1 persona

    1. Me sorprende la conexión que haces, pero estoy de acuerdo en que es un placer acercarse al arte en el idioma original.
      Lo que no entiendo es por qué tienes que dar explicaciones a nadie. Un abrazo.

      Le gusta a 2 personas

  7. Hola Alberto

    Salvando las diferencias, pasa algo parecido con el euskera. En cada valle de país vasco (sin entrar en detalles) se hablaba un dialecto distinto. Es decir, tenían unas palabras comunes, pero la mayoría eran de cada dialecto.

    Que yo sepa, no hay un euskera clásico. La solución ha sido crear un euskera batúa (euskera unificado) para la administración, enseñanza y medios de comunicación.

    Pero a nivel local y oral se siguen empleando los diferentes dialectos.

    Un abrazo

    Le gusta a 2 personas

    1. No era del todo consciente de la particularidad del vasco. Tu explicación me ha hecho recordar que existe una especie de árabe batua, que es el que se utiliza en los medios de comunicación y que es similar al clásico. En el artículo decidí no entrar en tantos detalles, pero tu comentario me lo ha traído a la mente.
      Un abrazo.

      Le gusta a 1 persona

  8. Creo que tengo meses retrasados de lectura, lo he de remediar estas vacaciones, pero justo hoy me ha atraído el título de tu post y no he podido resistirme (aunque intento hacerlo para leerte en orden). Tal y como imaginaba, me ha encantado, jajajajaja, «sobre todo cuando se tratan de expresiones telenovelescas: te quiero, me has engañado, sin ti no soy nada».
    Estoy totalmente contigo, aunque no haya estado todavía en Marruecos (cosa que cambiará en unos meses), deseo tanto ir que yo lo que estudiaría es lo que ellos hablan, sin duda!
    Un abrazo

    Le gusta a 1 persona

    1. Me alegra saber que no te has podido resistir a leerlo. Me pregunto cómo funciona el cerebro al respecto.
      Por lo de las lecturas pendientes, no te preocupes demasiado, no paso lista.
      En tu próxima visita a Marruecos, tendrás la suerte de ver a los Tinariwen. Disfrútalo.

      Le gusta a 2 personas

  9. Hahahaha muy bueno tu tema.
    Yo hablo fus7a (mejor así porque la h en esa palabra no es una h vocalizada sino expirativa) con fluidez, pero ahora le llevo cuesta arriba con el dariya y mi abuelo está que dice «shu kata3raf ta7dar bidariya?» Y yo apenas de lo que sé digo «er-shuwia si» hahahaha pero si le hablo en fus7a a mi abuelo, ahi no me entuende nada porque no sabe hablar fus7a.

    Le gusta a 1 persona

    1. Lo de poner números en la transcripción, el 3 para la ain, siempre me ha parecido un poco de locos…
      Pero me encanta la historia de tu abuelo que no te entiende porque te empeñas en hablar como el del telediario.
      Un fuerte abrazo.

      Le gusta a 1 persona

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Blog de WordPress.com.

Subir ↑