¿Qué árabe quieres estudiar: fusha o dariya?

IMG_20190410_114440-compressor
La mim con la alif, ma

Hoy toca afrontar la dolorosa verdad. Quizás lo que te voy a contar te resulte una obviedad por todos conocida o puede que, al contrario, te sorprenda igual que un truco de prestidigitación. Resumamos, has comenzado a estudiar dariya, el árabe dialectal marroquí, dominas las cuatro palabras básicas y te emociona la idea de seguir aprendiendo tu nuevo idioma preferido. Ya no temes su escritura, que incluso te facilita la pronunciación. La gente a tu alrededor no termina de comprender tu enamoramiento y entonces llega irremediablemente la preguntita: Eso que estudias, te servirá para todos los países árabes ¿no? La respuesta, por si no la sabes, te la brindo yo mismo: No. En absoluto.

img_20190410_114509-compressor.jpg
La ba con la alif, ba

Si has sonreído al leer esto, significa probablemente que ya lo sabías y que eres consciente de la enorme altura que tiene la montaña que pretendes ascender, pero si has abierto los ojos como platos, entonces apuesto a que es la primera vez que alguien te lo explica. Ahora me arriesgo a decir un montón de imprecisiones, esto apenas es un resumen de lo que recuerdo que me contaron. En lo que respecta a la lengua, existen, por un lado, los dialectos que se hablan en cada región, dariya en Marruecos, ameia masria en Egipto, y a otro nivel, existe el fusha, el árabe clásico. Los idiomas locales tienen siempre algo del clásico, en el caso del marroquí, tengo entendido que son el 35% de las palabras, pero mezcladas con vocabulario de procedencias diversas: bereber, francés, español… Cuanto más te desplazas al este, más se parece el idioma local al fusha.

IMG_20190410_112115-compressor
Cosas serias

Según me han explicado, cuando se encuentran habitantes de distintos países, para facilitar el entendimiento, tienden a utilizar vocablos del árabe clásico, que se ha convertido en el idioma en el que pueden comprenderse mutuamente. Excepto en el caso de los egipcios, porque la industria cinematográfica de su país ha sido tan robusta durante décadas que casi todo el mundo entiende su dialecto, sobre todo cuando se tratan de expresiones telenovelescas: te quiero, me has engañado, sin ti no soy nada. Y también gracias a las canciones de los cuatro grandes: Um Kultum, Abdeluahab, Abdelhalim Hafez y Farid El Atraiche, pero de eso te hablaré otro día.

img_20190410_111940-compressor-e1554895236707.jpg
Lo importante de la vida

Y ahora, llega la encrucijada del título. En Marruecos, cuando se encuentran en casa, en el café o en la calle, se habla en dariya, pero en la escuela las lecciones son en fusha. ¿Te imaginas hablando en español con los amigos, pero en latín en el colegio? Pues se trata de algo parecido. Entre otros, uno de los resultados de esta situación es que los propios marroquíes creen que su lengua no es una lengua, lengua, sino apenas un chapurreo de andar por casa. Dialecto, dicen de manera despectiva. ¿Pero si lo habláis millones de personas? No, no, la lengua es el fusha, me corrigen. Deberías estudiar fusha, Mrteh, y dejar el dariya. Y entonces me muestran periódicos, libros, el Corán y el resto de cosas importantes, todos ellos escritos en árabe clásico. Y me miran llenos de condescendencia, como diciéndose que cometo un error de principiante.

IMG_20190410_113612-compressor
Las cosas importantes

Parece lógico pensar que sería mejor estudiar un idioma que me permitiera comunicarme con un mayor número de personas de distintos países. No solo eso, sino que además, dentro del propio Marruecos, en función de la región en la que me encuentre, hay diferencias en la forma de hablar. Y tengo que aprender también que en el norte no se dice anta zuin, sino antina zuin. Y que la qa que tanto me ha costado pronunciar, allí se dice gha ¿o era al revés? Y entonces redoblan la rotundidad de sus cuestiones, seguros de que, de una vez por todas, me convencerán: ¿Por qué te empeñas en estudiar dariya, que solo te sirve para este país y en realidad solo para ciertas regiones, y te cierras en banda a estudiar el árabe clásico, el idioma que se entiende en todas partes, el idioma de los libros y de la poesía? Yo les dejo siempre que terminen su discurso, porque estoy aprendiendo a no interrumpirlos y entonces les contesto con total sinceridad: Llevo cinco años viviendo en Marruecos, todavía no he oído a nadie hablar fusha por la calle, así que mientras lo que se utilice en el mercado sea el dariya, dejaré de lado el fusha, que no quiero sonar como un presentador de telediario, que lo único que quiero es hablar con los marroquíes de la calle.

 

15 comentarios sobre “¿Qué árabe quieres estudiar: fusha o dariya?

Agrega el tuyo

  1. Me encantó esta nota… Después de 50 días x Marruecos y con la sensación que me faltaron meses para conocer realmente la profundidad, sentí unas ganas enormes de volver una próxima vez con un poco de árabe aprendido… Imagino que debe ser apasionante.. Pues yo sin saber nada de francés ni árabe, aluciné de escucharlos y conectarme sobretodo con las mujeres desde la mirada q dice mucho..
    Tu donde has aprendido?

    Me gusta

    1. Yo lo estudié un poco en España y después en Marruecos, primero con una profesora y, sobre todo, en la calle. Me encanta charlar con ellos. Ya verás lo bien que les vas a acaer en cuanto sepas cuatro palabras.

      Me gusta

  2. Creo que no me he expresado bien. Lo que quería decir es que aprender un idioma diferente o un dialecto para mí es una riqueza cultural y que algo precioso como un dialecto no debería perderse. Y efectivamente no tengo porqué dar explicaciones a nadie, pero esa es una cuestión que en España siempre provoca polémica. Un saludo.

    Me gusta

    1. Pues igual me he explicado yo mal porque estoy totalmente de acuerdo contigo.
      Decía que me sorprende la conexión con el caso de España porque son casos diferentes, pero quizás no tanto como a mí me parecía en un primer momento.

      Me gusta

  3. Magnifico, esto me recuerda que he tenido muchas discusiones con castellanos parlantes que me decían que para qué sirve aprender el catalán. Yo me he criado en la preciosa isla de Menorca donde se habla un dialecto del catalán y me siento muy orgullosa de poder leer a los grandes escritores catalanes. Pienso que cuantos mas idiomas sepas tanto mejor, eso te abre la mente. Muchas gracias por tu articulo.
    Un abrazo estimado amigo.

    Me gusta

    1. Me sorprende la conexión que haces, pero estoy de acuerdo en que es un placer acercarse al arte en el idioma original.
      Lo que no entiendo es por qué tienes que dar explicaciones a nadie. Un abrazo.

      Le gusta a 1 persona

  4. Hola Alberto

    Salvando las diferencias, pasa algo parecido con el euskera. En cada valle de país vasco (sin entrar en detalles) se hablaba un dialecto distinto. Es decir, tenían unas palabras comunes, pero la mayoría eran de cada dialecto.

    Que yo sepa, no hay un euskera clásico. La solución ha sido crear un euskera batúa (euskera unificado) para la administración, enseñanza y medios de comunicación.

    Pero a nivel local y oral se siguen empleando los diferentes dialectos.

    Un abrazo

    Le gusta a 1 persona

    1. No era del todo consciente de la particularidad del vasco. Tu explicación me ha hecho recordar que existe una especie de árabe batua, que es el que se utiliza en los medios de comunicación y que es similar al clásico. En el artículo decidí no entrar en tantos detalles, pero tu comentario me lo ha traído a la mente.
      Un abrazo.

      Me gusta

  5. Creo que tengo meses retrasados de lectura, lo he de remediar estas vacaciones, pero justo hoy me ha atraído el título de tu post y no he podido resistirme (aunque intento hacerlo para leerte en orden). Tal y como imaginaba, me ha encantado, jajajajaja, “sobre todo cuando se tratan de expresiones telenovelescas: te quiero, me has engañado, sin ti no soy nada”.
    Estoy totalmente contigo, aunque no haya estado todavía en Marruecos (cosa que cambiará en unos meses), deseo tanto ir que yo lo que estudiaría es lo que ellos hablan, sin duda!
    Un abrazo

    Me gusta

    1. Me alegra saber que no te has podido resistir a leerlo. Me pregunto cómo funciona el cerebro al respecto.
      Por lo de las lecturas pendientes, no te preocupes demasiado, no paso lista.
      En tu próxima visita a Marruecos, tendrás la suerte de ver a los Tinariwen. Disfrútalo.

      Le gusta a 1 persona

  6. Hahahaha muy bueno tu tema.
    Yo hablo fus7a (mejor así porque la h en esa palabra no es una h vocalizada sino expirativa) con fluidez, pero ahora le llevo cuesta arriba con el dariya y mi abuelo está que dice “shu kata3raf ta7dar bidariya?” Y yo apenas de lo que sé digo “er-shuwia si” hahahaha pero si le hablo en fus7a a mi abuelo, ahi no me entuende nada porque no sabe hablar fus7a.

    Me gusta

    1. Lo de poner números en la transcripción, el 3 para la ain, siempre me ha parecido un poco de locos…
      Pero me encanta la historia de tu abuelo que no te entiende porque te empeñas en hablar como el del telediario.
      Un fuerte abrazo.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Blog de WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: